IRVIN (irvin) wrote,
IRVIN
irvin

По поводу англицизмов и прочих переводов...


Ростов-на-Дону с переведённым названием города в Rostov-On-Don.

Так сказать - подлизали жопу.  Не... Ну правда жи...  Звучит как Ростов Гондон ещё и тире оставили в переводе. 

Для глубины понимания - это как Волгоград захуячить Volgacity или City on the river Volga,  а Железнодорожный в Railway town. Что будет с Зеленоградом - понятно - GreenTown(Moscow) ёпта!.

Владимир Маяковский - почти 100 лет назад как в воду глядел.
Правда сейчас лайфхаки, ТОПы и олдскулы, но сути не меняет.


Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок,—
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок,—
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан —
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.

Tags: авиация, пидагоги русского языка, пиндосы, поэзия
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments